【特定技能】外国人トラックドライバーの“日本語力”、どこまで必要?│現場で起きるギャップと対策とは

【特定技能】外国人トラックドライバーの“日本語力”、どこまで必要?│現場で起きるギャップと対策とは

はじめに

特定技能1号の制度を活用して外国人トラックドライバーを採用する企業が増える中、現場でよく耳にする課題があります。それが「日本語能力のギャップ」です。

今回は、特定技能1号ドライバーの日本語能力に関する現実と課題を、実際に外国人ドライバーと接してきた立場から解説します。採用前の面接や運行計画の立て方に悩んでいる企業の方は、ぜひ参考にしてください。

特定技能1号で求められる日本語能力とは?

まず前提として、特定技能1号の在留資格で求められる日本語レベルは以下のとおりです。

  • JLPT(日本語能力試験)N4以上
  • または、国際交流基金日本語基礎テストの合格

いずれも「日常的な場面で、ゆっくり話される日本語であれば、ほぼ理解できるレベル」とされています。つまり、“基本的な日本語”の理解が前提というわけです。

しかし、実際の現場ではこの基準を満たしていても問題が起きることがあります。

試験合格=実務で通用する日本語力ではない

私がこれまで接してきた特定技能外国人ドライバーの中には、冗談が通じるほど日本語が流暢な方もいれば、「おはようございます」くらいしか言えない方もいました。

同じ試験に合格していても、日本語力には大きな個人差があるのです。

このため、企業の採用担当者や面接官は、「この人は基準を満たしているから安心だ」と思い込まずに、面接時に必ず“業務に対応できる日本語力があるか”を確認することが非常に重要です。

運送業界の“通じない”専門用語

トラック運送業では、業界特有の専門用語や略語が日常的に使われます。

たとえば、以下のような言葉をご存じでしょうか?

「観音」…観音扉

「ラッシングベルトかって」…荷物固定用ベルトを掛けて

「テレコ」…荷物や順番が逆になっている状態

「トラステ」…トラックステーション

「宵積み」…前日のうちに積み込むこと

これらの言葉は、日本人同士では当たり前のように使われていますが、日本語を学習してきた外国人にとっては、まるで“暗号”のようなものです。

たとえば「ハンドル切って」と言われても、直訳では意味が分からない。「ハンドルを回して」ではなく、「切る」と言うのが日本流なのです。

こうした表現のズレが、安全運行や業務の正確性に支障をきたすこともあります。

日本語レベルに応じた運行管理が必須

特に注意が必要なのは、「外国から初めて日本に来たばかりの外国人ドライバー」です。

日本語のレベルが不十分なまま現場に出すと、指示が通じず、事故やトラブルにつながるリスクがあります。現場教育どころか、日本語の基礎から教え直す必要が出てくる場合もあります。

このような事態を防ぐためには、その人に合った運行計画の立案が求められます。

  • まずは同乗研修をしっかり行い、
  • 無理に単独乗務をさせず、
  • わかりやすい言葉で指導し、
  • 徐々に業務範囲を広げる

といった段階的な対応が不可欠です。

まとめ:面接で見るべきは「試験合格」より「業務対応力」

特定技能1号で来日する外国人は、あくまで日本語試験に合格しているだけであって、実務でのコミュニケーション力とは一致しない場合があります。

だからこそ、採用時には以下の点をチェックしてください。

  • 指示が理解できるか
  • 業務内容を説明してもらえるか
  • トラック運送業の専門用語を少しでも把握しているか

現場での安全・効率的な運行のためにも、日本語力の見極めこそが、外国人ドライバー雇用成功の鍵になるのです。

行政書士の男性と特定技能企業向け有料相談と書かれた文字

初めてでも安心。専門家がわかりやすく解説!
外国人材の雇用をこれから検討する企業様から、既に特定技能で雇用している企業様まで、幅広く対応いたします。制度の基本解説から在留資格申請、支援業務、トラブル対応まで、実務経験のある行政書士が丁寧にサポート。

LINE公式アカウント友達追加

LINE公式アカウント

最新情報を配信中!ご相談もお気軽に!
外国人ドライバー雇用や特定技能で働きたい方へ最新情報を配信中!